Zanimivosti

Nesmiselni prevodi v angleščino za turiste

Zagreb, 21. 09. 2016 12.56 |

PREDVIDEN ČAS BRANJA: 2 min

Obvestilo v angleščini za goste v nekem hrvaškem hotelu, da so na postelji rjuhe - "Shit on the bed" (drek na postelji). Ali pa da je v neki restavraciji na Hrvaškem na jedilniku pica s kozicami - "Small pox pizza" (pica s črnimi kozami). To je le nekaj izmed nesmiselnih prevodov, ki so jih razstavili v zagrebški šoli za tuje jezike.

Na razstavi je mogoče videti, da so ocvrta jajca prevedli v "Eggs on the eye" (jajca na očesu) ali dobesedno v hrvaščini "jaja na oko", domače kozice v dalmatinski omaki v "Shrimps on the way home in Dalmatian souce" (kozice na poti domov v dalmatinski omaki), priloge so "adverbs", saj imajo priloge poleg kulinaričnega pomena v hrvaščini tudi slovničnega in pomenijo prislov.

Za ogled potrebujemo tvojo privolitev za vstavljanje vsebin družbenih omrežij in tretjih ponudnikov.



Ko bi tuji turisti na Hrvaškem želeli naročiti krožnik za dve osebi, bi glede na napis v nekem jedilniku povedali "Salaries for two people" (plači za dve osebi), domače kislo mleko kot "Home Acid Milk" (Domača kislina mleko), veliko kavo z mlekom pa kot "Coffe Milk Great" (odlična kava z mlekom).

Za ogled potrebujemo tvojo privolitev za vstavljanje vsebin družbenih omrežij in tretjih ponudnikov.



Poleg gostinskih objektov so nenatančne prevode v angleškem jeziku našli tudi drugod. Tako je ročno delo prevedeno v "Free Hand Job" (prostoročno delo), pripomočki za plažo pa so "All for the Bitch" (Vse za vlačugo), prodaja s popustom je "Ekšn" (akcija), medtem ko so prošnjo obiskovalcem, da splahnejo straniščno školjko po opravljeni potrebi, zapisali kot "Please click the button after emergency" (Prosim, pritisnite gumb po sili).

Direktorica šole za tuje jezike Sanda Lisičin je povedala, da so fotografije nesmiselnih napisov in obvestil poslali številni državljani. V torkovem pogovoru za komercialno RTL televizijo je ocenila, da mnogi, ki so postavljali obvestila v tujem jeziku, niso odprli ne angleškega slovarja niti poiskali prevoda na spletu. Poudarila je, da manjka profesionalna raven jezika.

Slabi prevodi naredijo slab vtis na turiste, ker kažejo, da domačinom ni preveč mar za goste, je ocenil direktor združenja hrvaških potniških agencij Boris Žgomba.

  • krovni2
  • PRALNI STROJ
  • SESALNIK
  • ČISTILEC
  • klima
  • tv
  • ura
  • skiro
  • kosilnica
  • krovni

KOMENTARJI (33)

Opozorilo: 297. členu Kazenskega zakonika je posameznik kazensko odgovoren za javno spodbujanje sovraštva, nasilja ali nestrpnosti.

kolesampotravi
23. 09. 2016 12.55
+0
sam da se zastopi
murkecc
21. 09. 2016 19.09
+16
''Free hand job'' ste pa tudi vi bolj slabo prevedli :D
Ramzess
21. 09. 2016 19.31
+2
Laki je malo nervozan
21. 09. 2016 19.03
+11
To ni še nič.Slaven je napis v slovenščini pred leti na eni mariborski burekdžinici."Danes burek ni sploh,peč pokvarjen je"
giovanni2
21. 09. 2016 19.02
+5
Nekomu plačati za prevod je očitno predrago, pa prav pride google translator.
Ramzess
21. 09. 2016 19.33
Ga je treba znati uporabljati, ... ne pa kar prvo kar da uporabiti, a zna biti tudi čuden kdaj pa kdaj.
24Ppkur
21. 09. 2016 18.25
+6
Zdaj se mi poraja vprasanje ali morda avtor clanka ve kako se navedeno pravilno zapise in zakaj tega ne zapiše, da se vidi razlika?
VolkBrenin
21. 09. 2016 18.24
+2
Še vedno zmaga tabla ob cesti ...cigi milh i cigi keze ....
kundalinigirl
21. 09. 2016 18.06
+15
Mene bi bilo sram ob takšnih prevodih. ;) Eggs on the eye,Shrimps on the way home in dalmatian souce. Ne moreš direktno prevajati,sploh določenih izrazov. To je tako,kot bi Prekmursko gibanico prevedli v angleščino Over moving Mura cake,nas so na faxu učili da poveš slovensko ime,v angleščini opišeš pripravo. Kar je najbolj prav. :D
?unga Lunga 1
21. 09. 2016 18.05
+13
koker koli ampak sezono so pa pokasirali na polno
Rains-
21. 09. 2016 17.53
+1
Haha to je pa balkanska pamet.
bebo3
21. 09. 2016 17.37
+8
hahaha, a je to sploh možno?
mariomandzukic
21. 09. 2016 17.34
-6
americani so cisto poludjeli za naso prelepo obalo.kupujejo vse od his,apartmajev,hotelov,.,.
McSurfer
21. 09. 2016 17.23
+4
Svobodno po Vuk Stefanović Karadžiću - piši kakor govoriš.
AlternativeFacts
21. 09. 2016 17.03
+21
"Free Hand Job" (prostoročno delo).....@Tudi vaš prevod ni nevem kako briljanten. V bistvu to pomeni "zastonj davljenje purana"..... :))
draghci
21. 09. 2016 16.42
+3
pozitivno
21. 09. 2016 16.40
+5
hahhahaha,..za crknit :)))
nevica
21. 09. 2016 15.58
+3
gornja omaka je iz črno belega psička?
Smrekar1
21. 09. 2016 15.55
+18
Bi rekel, da jim ni mar za goste ja. Sploh kakšni prevodi v Slovenščino bi bili zaželjeni, ampak to je tam doli očitno greh.
dajno
21. 09. 2016 16.16
+4
komunjara 1
21. 09. 2016 17.09
-3
Ne v italiji ne v španiji ne kje drugje meniji niso prevedeni v slovenščino.....zakaj bi bili na hr
Klampfman
21. 09. 2016 15.54
+32
Dragi 24ur, "free hand job" ne pomeni "prostorocno delo"
bik123
21. 09. 2016 16.17
+11
ZDA
21. 09. 2016 16.44
-3
Iluminatus
21. 09. 2016 16.58
+7
Sosedi pac...
Alen Jazbec 1
21. 09. 2016 15.36
+25
Hahaha, še pismeni niso tej tatki Hrvati. Hahaha, angleščino jim je predavala Bratuškova!!!!!
jebalevasreklame22
21. 09. 2016 16.11
-2
Od kdaj pa se nepoznavanje tujih jezikov definira kot nepismenost? Ah, ja verjetno IQ jazbeca ni tako visok kot IQ človeka, se opravičujem ...
pozitivno
21. 09. 2016 16.42
+7
Prav ima g. Jazbec...Še bolj prav pa ima od Bratuškovi,...žalostno,. da od navadnih delavcev zahtevajo znanje angleščine,..politiki pa ne znajo niti enega tujega jezika.