
Za projekt, ki se ga je Wilson lotil po naročilu založnika, je porabil eno leto. Knjiga Harry Potter - kamen modrosti bo v starogrščini izšla letos, in sicer skupaj s prevodom omenjenega dela v galščino. "V časopisu sem prebral, da se išče prevajalca za starogrščino, zato sem se takoj oglasil založniku," je povedal Wilson. "Mislim, da so se za izdajo knjige v starogrščini odločili zato, da bi mladino v šolah navdušili za učenje tega jezika. Glede na to, da je knjiga prepričala veliko mladih bralcev, da so ponovno začeli brati v angleščini, bi jih morda lahko prepričala tudi, da jo berejo v starogrščini ali latinščini. Sicer ne vem natančno, kdo bo knjigo v resnici prebral, je pa res, da se je že veseli mnogo mojih prijateljev, ki se ukvarjajo s klasičnimi jeziki," je dejal Wilson.
Kot pravi, naj bi mu za vzor pri prevodu služil antični pisec Lukian iz 2. stoletja, ki pa sicer v šolah ni ravno pogosto čtivo. "Vsi so me spraševali, kako bom v starogrški jezik prevedel določene tehnične termine, ki si jih je J.K. Rowling izmislila," pravi Wilson, ki si je moral pri svojem delu pomagati z opisi likov in slovarčkom v knjigi. Tako je denimo Harry Potter prevedel kot "bojevniški pokal", ime rdečelasega Rona Wesleyja pa kot "steblo šipka".
Wilson je prevod v starogrškem jeziku že predstavil v šoli Scott v Bedfordu, kjer ga je bral učencem. Eden od njih je nato dejal: "Nisem vedel, o čem govori. Nekaj besed sem sicer prepoznal, predvsem pa smo se nasmejali."