Evropski komisar za večjezičnost Leonard Orban je danes v Bruslju izročil nagrade mladim, ki so tekmovali v prevajanju. Zmagovalka iz Slovenije je Urška Učakar z Gimnazije Poljane, ki je prevajala iz španščine v slovenščino. Kot je povedala, se je španskega jezika najprej naučila iz telenovel, nato pa znanje poglobila z branjem knjig.
Mlada zmagovalka iz Slovenije, ki obiskuje tretji letnik Gimnazije Poljane v Ljubljani, je pojasnila, da se je mogoče "čisto vsakdanjega tujega jezika" dejansko naučiti iz telenovel. Kot deklica je namreč z babico spremljala španske nadaljevanke in takrat se je pravzaprav začela zanimati za ta jezik. Nato je znanje poglobila tako z branjem literature v španskem jeziku kot tudi v šoli, kjer se španščine uči že tretje leto.
Učakarjeva je ocenila, da mlade v Sloveniji jeziki precej zanimajo in so "na splošno dovzetni za tuje jezike". Kot je dodala, mlade – niti ne presenetljivo – zanima predvsem angleščina.
Orban je 27 nagrajencem za njihov dosežek v okviru prevajalskega tekmovanja Juvenes Translatores izročil posebno diplomo ter knjigo o zgodovini Evropske komisije. Mladi prevajalci so si sicer že ogledali glavne bruseljske znamenitosti, srečali pa se bodo tudi s prevajalci generalnega direktorata za prevajanje pri Evropski komisiji in se seznanili s prevajalskimi orodji, ki jih ti uporabljajo pri svojem delu.
Tekmovanje je novembra lani kot pilotni projekt organizirala Evropska komisija, da bi se evropska javnost bolj zavedala središčne vloge politike komisije na področju prevajanja in večjezičnosti, so danes poudarili v Bruslju. Tekmovanje je bilo organizirano istočasno v vseh državah članicah EU, udeleženci pa so imeli na voljo dve uri za prevod enega od 23 različnih izvirnih besedil na temo odgovornega in alternativnega turizma, v kateri koli drugi uradni jezik EU.
KOMENTARJI (7)
Opozorilo: 297. členu Kazenskega zakonika je posameznik kazensko odgovoren za javno spodbujanje sovraštva, nasilja ali nestrpnosti.