Učiteljica trinajstletne učenke namreč nikakor ni mogla razbrati njenih hieroglifov, sestavljenih iz različnih znakov, številk, podpičij, dvopičij, skratka različnih povezav vsega naštetega. Esej se začne takole: "My smmr hols wr CWOT. B4, we used 2go2 NY 2C my bro, his GF & thr 3 :- kids FTF. ILNY, it's a gr8 plc." Kar naj bi "v prevodu" pomenilo: "My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York. It's a great place." ("Moje počitnice so bile prava potrata časa. Včasih smo hodili v New York, da bi videli mojega brata, njegovo prijateljico in njune tri kričave otroke. Rada imam New York. Krasno mesto je." )
Po mnenju profesorjev je za hud padec slovničnih standardov v pisni angleščini krivo pisanje SMS sporočil, saj učenci razmišljajo verbalno in pišejo fonetično.