Kot poroča EUobserver, je poslanec William Abitbol v uvodu svojega "prevoda" zapisal, da je njegova verzija evropske ustavne pogodbe namenjena predvsem mladini.
Abitbol je pripravil vzporedni prevod pogodbe, kar pomeni, da je mogoče besedilo brati v obeh verzijah, zato da bodo starejši Francozi, ki morda niso tako spretni pri branju jezika SMS sporočil, lahko primerjali original s prevodom.
Abitbol se sicer zavzema tudi za to, da bi o sprejemu evropske ustavne pogodbe Francozi odločali na referendumu, zaradi česar želi evropsko pogodbo tudi prek tako inovativnega pristopa približati čim širšemu krogu ljudi.
Kaj o prevodu meni Valery Giscard d'Estaing, predsednik konvencije o prihodnosti Evrope, ki je pripravila osnutek evropske ustavne pogodbe, in ali ga uporablja, pa EUobserver ne poroča.