prevajalski

Kaj so meta naslovi?
06. 12. 2023 09.15
Meta naslovi so pomemben del HTML-kode spletnih strani, ki služijo kot naslovi strani, vidni v iskalnih rezultatih in v zavihkih brskalnikov.

Tudi Cuban si je vzel dve uri časa, da si je ogledal Dončićeve vragolije
30. 06. 2022 22.33
Mark Cuban je šef, ki bi si ga želel marsikateri košarkar. In Luka Dončić ima to srečo, da je Mark Cuban njegov šef. Cuban je nad Luko tako navdušen, da se je vsak dan znova pripravljen učiti novih slovenskih besed. Tokrat se je naučil fraze 'velika zmaga'. No, če bi vprašal nas, bi sicer lahko uporabil boljšo frazo – visoka zmaga –, toda prevajalski program ima svoje slabosti, kajne?

Kdo so najbolje plačani slovenski uradniki v EU?
08. 05. 2019 15.25
V institucijah Evropske unije je zaposlenih več kot 55.000 uslužbencev, med njimi je približno 500 Slovencev. Kdo so najvišji slovenski uradniki v Evropski uniji, katere resorje obvladujejo in koliko so za svoje delo plačani? Pa tudi o tem, kakšne davke plačujejo in kako najlažje do službe v EU.

Doktor robotike, ki je Cankarja prevedel v japonščino
06. 04. 2019 07.00
Prevajalec Cankarjevih del v japonščino, profesor in doktor robotike. Vse to in še več je dr. Ivan Godler, ki ga je študij popeljal v deželo vzhajajočega sonca že pred več kot 30 leti. Tam živi še danes, ob obisku Slovenije pa si je vzel čas tudi za nas. O Sloveniji, Japonski, jeziku, naših podobnostih, razlikah in še marsičem.

Radi berete? Prevajalsko podjetje vam ponuja hiter zaslužek
08. 01. 2018 17.34
Največje prevajalsko podjetje na svetu v Sloveniji išče ljudi, ki radi berejo. Pripravljajo namreč računalniški program, ki bo razumel slovensko, zato pa ponujajo 10 evrov za enourno glasno branje. Gre v bistvu za to, da bo tipkanje, kot ga poznamo, morda že kmalu nadomestil narek. Razvoj govornih tehnologij pa je zelo pomemben tudi v gospodarstvu.

Prevajalec Berger in slikarka Krašovčeva prejemnika velike Prešernove nagrade
17. 01. 2017 14.20
Prejemnika Prešernove nagrade za življenjsko delo sta prevajalec Aleš Berger ter slikarka in grafičarka Metka Krašovec. Letos bodo podelili tudi vseh šest malih Prešernovih nagrad, katerih prejemniki so: Nina Šenk, Boštjan Gombač, Mojca Kumerdej, Mitja Vrhovnik Smrekar, Tomaž Lavrič ter arhitekti iz Arhitekture Krušec.

Izberite pravo prevajalsko podjetje
08. 12. 2008 07.00
O tem smo se pogovarjali z go. Petro Prcač Dolinšek iz prevajalskega podjetja Biro 2000 d.o.o.

Umrl prevajalski genij
20. 10. 2006 15.46
V 93. letu starosti je umrl prevajalec, bibliograf, urednik in publicist Janko Moder.

Prevajanje v agenciji Biro 2000
17. 08. 2006 08.13
Vse od priključitve Slovenije k Evropski uniji so se potrebe po prevodih še znatno povečale.

Izredni sestanek?
16. 01. 2006 09.52
Nemčija, Francija in Velika Britanija pripravljajo resolucijo, po kateri bi se Iran znašel pred Varnostnim svetom.

Vernon Gospod Little v slovenščini
09. 02. 2005 00.00
'Prepesnitev' romana bookerjevega nagrajenca DBC Pierrea, polnega vulgarizmov in pouličnega besedišča, je prevajalski podvig.

Sovretova nagrada Štefanovi in Avanzu
06. 06. 2001 00.00
Letošnjo Sovretovo nagrado sta prejela Rozka Štefan za življenjsko delo - opus prevodov iz poljske književnosti in Miha Avanzo za prevod romana Hanifa Kureishija Buda iz predmestja. Nagrado, ki so jo Štefanovi in Avanzu slovesno izročili v Društvu slovenskih pisateljev, vsako leto podeljuje Društvo slovenskih književnih prevajalcev v sodelovanju z založbami in ministrstvom za kulturo. O nagradi za največje prevajalske dosežke je letos odločala komisija v sestavi Jože Stabej, Branko Madžarevič, Niko Jež, Štefan Vevar in predsednik Marko Marinčič.

Zlobec nagrajen na festivalu poezije
19. 11. 2000 00.00
Slovenski pesnik Ciril Zlobec je na nocojšnji zaključni slovesnosti mednarodnega pesniškega festivala na Plitviških jezerih dobil nagrado, ki mu jo je podelila žirija v sestavi Slavko Mihalič, Tonko Maroevič in Sead Muhamedagič. Zlobec je dobil nagrado za pesništvo, ki po mnenju žirije po svoji vrednosti sodi v vrh sodobne slovenske in evropske literature, kakor tudi za svoj prevajalski prispevek k zbliževanju slovenske in hrvašle književnosti.

Monterova in Rushdie v slovenskem prevodu
06. 06. 2000 18.42
Urednik Aleš Berger je za zbirko Zenit založbe Mladinska knjiga izbral Kanibalovo hči, roman 49-letne španske pisateljice Rose Montero v prevodu Barbare Vuga, ki je v letu izida, 1997, postal najbolje prodajana leposlovna knjiga v Španiji, ter roman Mavrov poslednji vzdih 53-letnega preganjanega pakistansko-indijsko-britanskega pisatelja Salmana Rushdieja. Po vsebini in slogu ''velik zalogaj'' je na 532 straneh v slovenščino prevedla Ksenija Dolinar.

Kučanov govor razburil Italijane
19. 05. 2000 20.11
Sredin govor predsednika Kučana v evropskem parlamentu še naprej vznemirja italijansko diplomacijo. Zdaj naj ne bi bila več sporna tehnična napaka, ki je nastala pri angleškem prevodu, ampak sama vsebina oziroma Kučanovo omenjanje španskega kompromisa.

DZS predstavila dva nova slovenska romana
04. 02. 2000 14.44
Pri DZS so na današnji novinarski konferenci predstavili izid dveh najnovejših romanov iz zbirke Drzni znanilci sprememb, in sicer romana Za znoret Zorana Hočevarja in Grenki Med avtorja Andreja Skubica.

EU namenja 2,9 milijona ekujev za prevajanje in branje
08. 01. 1999 12.31
Evropska komisija je v okviru programa Ariane izbrala 292 od skupaj 474 prijavljenih projektov s področja prevajanja in spodbujanja branja knjig. Za izvedbo projektov bo Bruselj namenil 2,9 milijona ekujev. V programu Ariane sodelujejo države članice Evropske unije in države Evropskega prostotrgovinskega sporazuma EFTA. V okviru programa so financirani projekti, katerih cilj je izboljšati javni dostop do knjig in spodbujati branje, prevajalski projekti in tudi izobraževanje področnih strokovnjakov.