Gospodarstvo

Dragi prevajalci

Luxembourg, 24. 09. 2006 08.47 |

PREDVIDEN ČAS BRANJA: 2 min

EU porabi preveč denarja za prevajalce, meni evropsko računsko sodišče. Največ težav je s prevodi v jezike novink.

S širitvijo Eu so se povečali tudi stroški prevajalcev, ki pa bi kljub temu lahko bili precej nižji
S širitvijo Eu so se povečali tudi stroški prevajalcev, ki pa bi kljub temu lahko bili precej nižji FOTO: Reuters


Evropsko računsko sodišče je pritrdilo pomislekom kritikov administracije Evropske unije, ko je ugotovilo, da evropske institucije porabijo preveč denarja za prevajalce V revizijskem poročilu je sodišče s sedežem v Luksemburgu zapisalo, da bi EU lahko prihranila okoli 11 milijonov evrov, če bi namesto najema zunanjih pogodbenih prevajalcev uvedla boljše sodelovanje med posameznimi institucijami.

Notranji prevodi so dražji od zunanjih, vendar je takšno primerjavo težko opraviti, ker so besedila, ki jih prevajajo zunanji prevajalci, drugačne narave, notranji prevodi pa veljajo za kakovostnejše.

V EU je 21 uradnih in delovnih jezikov. Vsaka institucija ima svojo prevajalsko službo, zaradi neenakomernega povpraševanja med letom ali začasno nezadostnih notranjih zmogljivosti pa naročila za nekatere prevode oddajo tudi zunanjim prevajalcem. Institucije, ki morajo zagotavljati največji obseg prevodov, so Evropski parlament, Evropska komisija in Svet EU.

Cenik evropskih prevajalcev:

Povprečen strošek prevajanja na stran v letu 2003 je v komisiji in parlamentu znašal 150 evrov, na svetu pa 254 evrov, medtem ko se je v letu 2005 povišal na 194 evrov v komisiji in 276 evrov na svetu, v parlamentu pa se je, zanimivo, znižal na 119 evrov.

Revizija je pokazala, da sta slednja sicer sprejela ustrezne ukrepe za zmanjšanje števila dokumentov, ki se prevajajo v vse jezike, vendar pa nimata jasnega in celovitega postopka za vlaganje prošenj za prevod. Tako naj bi bilo v letu 2004 na splošno zagotavljeno pravočasno in dovolj kakovostno prevajanje v jezike petnajsterice starih članic EU, medtem ko so imeli precejšnje težav pri prevodih v jezike desetih novink.

Stroški prevajalcev EU so že dlje časa tarča kritikov evropskih
institucij. Poslanci Evropskega parlamenta so na primer na začetku tega meseca podprli poročilo, ki obtožuje EU, da po nepotrebnem zapravlja na milijone evrov za neuporabljene prevajalske in tolmaške storitve.

KOMENTARJI (2)

Opozorilo: 297. členu Kazenskega zakonika je posameznik kazensko odgovoren za javno spodbujanje sovraštva, nasilja ali nestrpnosti.

User145251
26. 09. 2006 18.16
Predlagam, da si ogledate debato na enem od slovenskih forumov poklicnih prevajalcev, pa se boste imeli priložnost načuditi. Tisti, ki so v tem primeru pijavke, so agencije in ne prevajalci in lektorji. Krive pa so same instuticije EU, ki na razpisih dajejo delo najraje agencijam - več jezikov kot jih lahko ponudi agencija, prej je izbrana - ne glede na to, da agencije najemajo najcenejše in najmanj kakovostne sodelavce, za katerimi vse "popucajo" lektorji - niti ne nujno poklicne prevajalce, velikokrat so to študentje in drugi "fušarji". Omenjeni forum deluje na domeni gabrijelcic.org, prijavite pa se s pošto na naslov "forum_prevajalcev@gabrijelcic.org". Nadvse informativno, priporočam. Upam, da ne bodo mojega komentarja na Popu umaknili, tako kot so prvega danes popoldne!
User134810
24. 09. 2006 15.17
Tako je. Dandanes imamo cel kup pijavk, ki bi se rade prisesale vsepovsod.