Gospodarstvo
Oglas

Prevajanje v agenciji Biro 2000

Ljubljana, 17. 08. 2006 08.13 |

PREDVIDEN ČAS BRANJA: 3 min

Vse od priključitve Slovenije k Evropski uniji so se potrebe po prevodih še znatno povečale.

Biro 2000
Biro 2000 FOTO:

Se tudi vi še vedno mučite s prevajanjem težkih besedil, iskanjem besed po debelih, zaprašenih slovarjih in svetovnem spletu? Prevajalska agencija Biro 2000, je temu že zdavnaj naredila konec. Že več let so namreč vodilna prevajalska agencija v Sloveniji in svoj položaj krepijo tudi drugje po Evropi. Lansko leto so postali tudi strateški partner največje prevajalske agencije na svetu – Lionbridge.

Ker se ukvarjajo s prevajanjem, lektoriranjem, sodnimi oziroma uradnimi prevodi, podnaslavljanjem in tudi grafičnim oblikovanjem, so poskrbeli, da njihovi naročniki dobijo vso ponudbo na enem mestu. S tem so jim prikrajšali čas in nepotrebne stroške s celotno organizacijo večje količine besedil. Prevajajo jezikovne kombinacije 36 jezikov, zato so njihovi naročniki predvsem večja slovenska, evropska in ameriška podjetja ter korporacije s podružnicami po vsem svetu, katerih potrebe po prevodih so vsakodnevne.

Informacije o storitvah prevajalske agencije in količinskih popustih so vam na voljo na telefonski številki 01/511 31 62 in na spletni strani www.biro2000.si.

Zaposleni so nam zaupali, da v zadnjem času opažajo velik porast povpraševanja po prevodih s področja medicine in farmacije, avtomobilizma in bele tehnike, računalništva in mobilne telefonije ter ne nazadnje EU regulative. Ne smemo namreč pozabiti dejstva, da je podjetje Biro 2000, d. o. o., od letošnjega leta uradni ponudnik za Prevajalski center za organe Evropske unije.

Novost, ki jo bo prevajalska agencija Biro 2000 nudila od letošnje jeseni, je spletni sistem za avtomatizacijo poslovnih procesov. Omogoča preprosto uporabo in nadzor nad projekti, v celoti preko spleta. Vzpostavlja komunikacijski kanal med naročnikom, vodjami projektov in prevajalci. Vsebuje datotečni sistem, ki omogoča dostop do delovnih datotek vsem sodelujočim na projektih. In hkrati pomeni veliko olajšanje za naročnike, ki jim v dnevni poplavi e-pošte ne bo treba iskati prevodov za leta nazaj, temveč jih bodo le-ti čakali na spletu, zaščiteni pa bodo z uporabniškim imenom in geslom.

Vodja prevajalskega oddelka, Petra Prcač Dolinšek, pojasnjuje: »Potreba po izkušenih in kvalificiranih prevajalcih je zaradi velikega obsega dela iz dneva v dan večja. Naša obsežna podatkovna baza kvalificiranih prevajalcev šteje že 1200 prevajalcev. Naši prevajalci razpolagajo s programsko opremo, s katero omogočamo, da so naši prevodi opravljeni hitreje in bolj konsistentno. To je namreč ključnega pomena pri večjih in obsežnejših naročilih in tukaj smo korak pred konkurenco. Ravno tako se osredotočamo, da nam pri delu pomagajo terminologi, ki poznajo določeno stroko do potankosti. Dober in kakovosten prevod je trud celotne ekipe, ki jo sestavljajo tako jezikoslovci kot projektni vodje in koordinatorji, in zavedati se je treba, da kakovostni prevodi vsekakor niso poceni. Skrbi me predvsem porast prevajalskih podjetij v zadnjih nekaj letih, ki skušajo z nizko ceno dominirati in so na trgu bolj ali manj prisotna zgolj zaradi hitrega zaslužka ter ne znajo poskrbeti za ustrezno kakovost besedil, ki jih nudijo svojim naročnikom. Tukaj pa žal naročnik nevede lahko utrpi posledice. Težko je namreč pregledati besedilo in se prepričati o njegovi kakovosti, če določenega jezika ne govoriš. Zato zaupaš agenciji, da bo svoje delo dobro opravila. Pri nas skrbi za nezadovoljstvo ni, saj imamo dolgoletne izkušnje, obsežno referenčno listo tako slovenskih kot tujih podjetij, med njimi pa so seveda tudi državni organi. Imamo precej strog kriterij za izbor sodelavcev. Prevajalci gredo vedno skozi enak postopek ocenjevanja njihovega dela, in če ustrezajo našim pogojem, da z nami sodelujejo na daljši rok, je tudi njihovo nadaljnje delo vedno nadzorovano s strani lektorjev, ki so bistvenega pomena, da še tako dober prevajalec svoje delo samo še izboljša. Glede na to, da bo Slovenija kmalu postala predsedujoča članica Evropske unije, imamo veliko dela tudi s tolmačenjem. Nekaj tolmačenj je predvidenih že leto dni vnaprej. Pri tolmačenju sodelujemo s konferenčnimi tolmači, ki imajo najmanj 10 let izkušenj s konsekutivnim ali simultanim tolmačenjem. Če je treba, poskrbimo tudi za celotno tehnično in avdioopremo, vključno s slušalkami, kabinami, ozvočenjem itd.«

  • zacetni
  • VITALHIT
  • KLET KRŠKO
  • SWY
  • WIDEX
  • PEČJAK
  • NEPREMICNINE
  • LISCA