Na avstrijskem Koroškem so se spet pojavili primeri, da avstrijska pošta ni dostavila pošiljk, na katerih je bil naslov napisan s slovenskim imenom kraja. Tako je poštni uslužbenec na dopisnici prečrtal ime Celovec in jo dal vrniti odpošiljateljici, čeprav sta bila zapisana tako ustrezna poštna številka kot ime ulice v nemščini. Zaradi dvojezičnega zapisa imena mesta Celovec je bila zavrnjena tudi pošiljka, namenjena predsedniku Narodnega sveta koroških Slovencev (NSKS) Matevžu Grilcu.
Na omenjeni dopisnici je neznani poštni uslužbenec v Celovcu krepko prečrtal slovensko ime Celovec ter pripisal nemško ime Klagenfurt s komentarjem "tako kot že tisoč let", obenem pa je dopisnico dal vrniti odpošiljateljici. Na pošiljki predsedniku NSKS Grilcu, šlo je sicer za slovenski tednik Novice, pa je neznanega poštnega uslužbenca očitno zmotilo le dejstvo, da je bilo poleg nemškega imena ulice in kraja pripisano še slovensko krajevno ime. Tudi ta pošiljka je bila zato vrnjena odpošiljatelju.
Kot opozarja podpredsednik NSKS Rudi Vouk v izjavi za javnost, pri tem naj ne bi šlo le za osamljene primere. Tako naj bi pred nedavnim pošiljka s pravilno zapisanim naslovom za kraj Apače na avstrijskem Koroškem, opremljena z veljavno poštno številko in dvojezično zapisanim imenom pristojne pošte v Galiciji, najprej potovala v Apače v Sloveniji. Slovenska pošta je pošiljko nato vrnila odpošiljatelju.
Družba GIS, ki pobira naročnine za avstrijsko državno radiotelevizijo ORF, pa se je branila upoštevati dvojezični naslov za uradno dvojezično priznani kraj Čirkovče, ker ni mogla jamčiti, da bi avstrijska pošta pošiljke s tako zapisanim naslovom dostavljala.
Kot meni Vouk, so pri avstrijski pošti očitno "osebe, ki bijejo privatni obrambni boj proti slovenskim krajevnim oznakam". Ti primeri, ki naj bi bili "le vrh ledene gore", po Voukovi oceni pomenijo "vsakodnevno diskriminacijo".
KOMENTARJI (13)
Opozorilo: 297. členu Kazenskega zakonika je posameznik kazensko odgovoren za javno spodbujanje sovraštva, nasilja ali nestrpnosti.