Spletni prevajalnik ima očitno težave z geografijo. Največ težav mu namreč povzročajo imena slovenskih mest in, seveda, premier. Tako slovensko poved "Janša je najboljši" prevede v "Sanader is the best" (v prevodu 'Sanader je najboljši'). Razen če natančno določimo, katerega Janšo imamo v mislih, in pred priimek vpišemo Janez, se prevod izteče brez zapletov.
Zgrožen je verjetno tudi nov mandatar Borut Pahor. Če vnesemo slovenski stavek "Pahor je zmagal na volitvah v Sloveniji", ga spletna storitev prevede kot "Pahor has won the election in Croatia" (Pahor je zmagal na volitvah na Hrvaškem).
Zabavno je tudi prevajanje nekaterih slovenskih mest. Tako spletni prevajalnik Koper spremeni v Chicago, Ljubljano, če jo vtipkamo z malo začetnico, v rape (posilstvo), Maribor v San Francisco, Škofjo Loko pa v Atene. Ustvarjalci baze prevodov so si očitno dali duška samo v primeru večjih mest, saj na primer Lucijo, Kranjsko Goro, Ritomeče in podobna in še manjša naselja prevaja pravilno.
Preverjali smo tudi besede novejšega nastanka. Vendar pa pri vtipkanju besedne zveze 'levi trojček' ne dobimo nobenih zanimivih rezultatov, ampak zgolj dobesedni prevod. Poznavalci so nam pojasnili, da to ni nič čudnega, saj je (slovenski) termin nastal najverjetneje po tem, ko so že naredili bazo prevodov.
"Gre preprosto za človeško nagajivost. Programerji oziroma ustvarjalci prevodov so se malce pozabavali," nam je razložil poznavalec.
Prilagamo še nekaj zabavnih prevodov:
ljubljana je bolana, ang. rape is sick
Ljubljana je glupa, ang. Zagreb is dumb
kranj je super mesto, ang. miami is great city
Janša je na googlu Sanader, ang. Minister Sanader was on google
KOMENTARJI (43)
Opozorilo: 297. členu Kazenskega zakonika je posameznik kazensko odgovoren za javno spodbujanje sovraštva, nasilja ali nestrpnosti.