Zanimivosti

Prevod italijanskega časnika: 'Alenka brothers party, Let's get together'

Milano, 28. 05. 2019 09.40 |

PREDVIDEN ČAS BRANJA: 2 min

Največji italijanski časnik Corriere della Sera si je privoščil rahlo humorno poročanje o slovenskih volitvah za Evropski parlament. Namreč, odločili so se, da bodo imena strank, ki so sodelovale na volitvah v Sloveniji, prevedli v angleščino. Glede na rezultate lahko domnevamo, da je prevod bil narejen s slabim spletnim prevajalskim orodjem.

Corriere della Sera je po podatkih, ki so na voljo na spletu, osrednji in največji italijanski časnik z dolgoletno tradicijo, zato nekoliko preseneča, da so površno opravili prevode slovenskih političnih strank. Tako lahko v humornih prevodih preberemo  Alenka Brothers Party (njihov prevod imena Stranke Alenke Bratušek bi lahko grobo prevedli kot Stranka Alenkinega brata), A customer of the modern center (prevod nazaj v slovenščino se sicer glasi Stranka modernega centra, a stranka je v tem primeru - kupec), Let's get together (Dajmo se dobiti - uradno pa Povežimo se), Good Country (Dobra država), ki so najverjetneje delo slabega spletnega prevajalnika.

Slab prevod
Slab prevod FOTO: Zajem zaslona

Zanimivo je tudi, da so za druge države, kot so Nemčija, Hrvaška, Avstrija, pustili imena v njihovem maternem jeziku.

Nesmiselni prevodi v angleščino za turiste

Se pa pogosto na spletu najdejo zanimivi prevodi, ki se zgodijo zaradi nepoznavanja jezika in uporabe spletnih orodij. S tem se večina želi izogniti plačevanju prevodov, a se jim to lahko hitro maščuje. Na primer, obvestilo v angleščini za goste v nekem hrvaškem hotelu, da so na postelji rjuhe – "Shit on the bed" (iztrebek na postelji). Ali pa da je v neki restavraciji na Hrvaškem na jedilniku pica s kozicami – "Smallpox pizza" (v prevodu pica s črnimi kozami). To je le nekaj izmed nesmiselnih prevodov, ki so jih razstavili v zagrebški šoli za tuje jezike.

UI Vsebina ustvarjena brez generativne umetne inteligence.

KOMENTARJI (11)

Opozorilo: 297. členu Kazenskega zakonika je posameznik kazensko odgovoren za javno spodbujanje sovraštva, nasilja ali nestrpnosti.

srebrnibreg
28. 05. 2019 17.56
+2
Tako je, ko bi se rad iz nekoga norčeval pa sam bedak izpadeš.
slovenc59
28. 05. 2019 12.01
+6
Ni da bi zagovarjal naše kljukce, pač nimajo smisla za to kar počnejo, vendar makaronarjiniso nič boljši ! Salvini kot da je predsednik nogometne zveze La liga !!! Naj se raj zase brigajo ! Bi pa rekel, da se zadnje čase čuti povečan interes za dežele tostran Jadrana, kar prej ni bilo opaziti ! Nič kaj dober znak, kolkr poznamo italijančke !!!! Zgleda da že nabirajo perje za v klobuke.......
FAUSTOS1
28. 05. 2019 11.49
+4
to kaže na nesmiselnost poimenovanja naših strank po vodjih strank.
Desnica boli
28. 05. 2019 11.45
+6
Očitno je zdaj, ko je Chuck Norris v penziji, Google zaslutil priložnost za smeh in zaslužek z novo serijo vicev, tako da je angleščino Alenke Bratušek vgradil v svoj Google translate :D
GibbsNCIS
28. 05. 2019 11.37
+9
ko naše politike poslušaš ko se matrajo brat angleško...so tile prevodi še dobri...
DirtySanchez
28. 05. 2019 11.27
+8
same party stranke
Castrum
28. 05. 2019 11.12
+18
Alenka Brothers Party......Haaaaaaaaaaaaahaaaaaaaaa , legendarna..........
Desnica boli
28. 05. 2019 10.59
+19
Bolj smešni ne morejo bit od naše resničnosti.
Cogo
28. 05. 2019 10.46
+15
Šele takšni bizarni prevodi razgalijo vso bedo našega strankarskega sistema. Je pa tudi prevod 24ur bolj klavrn. Alenka Brothers party je slovensko Stranka Alenke Brothers in ne ne stranka Alenkinega brata...
Sredina
28. 05. 2019 11.12
+1
Kvecjemu Stranka bratov Alenka (alenka kot priimek)
AshBurton
28. 05. 2019 10.42
+0
Nimamo mi cajta se obadat s temi neumnostmi... predvsem en Slovenec, ki je dejal da bo prvo dobil dirko po Italiji potem pa se lahko pogovarjamo se o cem drugem:)!