Naslovnica

Poljski Konrad Wallenrod v slovenščini

Brezje, 12. 01. 2001 00.00 |

PREDVIDEN ČAS BRANJA: 1 min

Slovenska matica in Društvo slovensko - poljskega prijateljstva sta s pomočjo založnika, agencije za kulturo in izobraževanje Belard iz Ljubljane, slovenskemu bralcu te dni ponudila prevod romantične pesnitve poljskega pesnika in publicista Adama Mickiewicza z naslovom Konrad Wallenrod. V slovenščino je delo prevedla Rozka Štefan, ki je napisala tudi spremno besedo.

Po mnenju predsednika Slovenske matice dr. Joža Mahniča je omenjeno delo sad dolgoletnih stikov s poljsko kulturo. Od ustanovitve matice leta 1964 so na svetlo pomagali več prevodom poljskih klasikov v slovenščino in obratno. Pri izdaji Konrada Wallenroda, ki so ga predstavili v sredo v frančiškanskem samostanu na Brezjah, so se morali še posebej potruditi, saj tržne razmere na slovenskem založniškem trgu niso naklonjene nekomercialnim projektom, zato je bila pomoč Društva slovensko - poljskega prijateljstva in založnika Belard zelo dragocena.

Adam Mickiewicz se bo besedah dr. Nika Ježa s filozofske fakultete uvršča med evropske klasike, kot sodobnika ga lahko postavimo ob bok Prešernu, prevedeno pesnitev s podnaslovom zgodovinska povest iz litvanske in pruske preteklosti pa primerjamo s Krstom pri Savici. Podobno kot Prešeren, morda nekoliko bolj silovito, se tudi Mickiewicz skozi pesniško besedo ukvarja z vprašanjem identitete naroda. Rojen na območju blizu današnje Litve, je pravi primer romantičnega brezdomca, saj nikoli ni živel v domovini, ker so si Poljsko njegovega časa, podobno kot Slovenijo, lastile velike sosede.

  • Splača se
  • deluxe_bao_buns
  • kraljeve_kozice
  • hrustljava_raca
  • deluxe pinsa
  • Splača se
  • Deluxe sladica v lončku
  • cokoladne_tortice
  • losos_v_listnatem
  • sladica_pastel_de_nata
  • Splača se
  • black angus
  • suha_salama
  • hrustljavi_prigrizki
  • Splača se
  • polnjeni tortelloni
  • polnjeni ravioli
  • sladica v kozarčku
  • mortadela
  • cheescake_desert