Film/TV

Slovenski igralci o sinhronizaciji risank: Nosimo veliko odgovornost

Ljubljana, 24. 04. 2020 16.31 |

PREDVIDEN ČAS BRANJA: 5 min
Avtor
Katja Dobrijević
Komentarji
16

Sinhronizirane risanke so tiste, ki tudi najmlajšim omogočijo, da točno vedo, o čem se risani junaki pogovarjajo in kaj je rdeča nit filma, ki ga spremljajo. Igralcem pa sinhronizacija omogoča, da se zabavajo in hkrati negujejo prav posebno veščino, ki pa ji ni kos vsak. S štirimi slovenskimi igralci smo se pogovarjali o sinhronizaciji in o njihovih najljubših risankah.

Slovenski igralci so se združili in sinhronizirali risanko Zapoj.
Slovenski igralci so se združili in sinhronizirali risanko Zapoj. FOTO:
Risanko Zapoj si lahko s svojimi najmlajšimi ogledate danes ob 19:25 na OTO.

Jernej Kuntner, Srđan Milovanović, Gorazd Žilavec in Vesna Slapar so ekipa slovenskih igralcev, ki so skupaj sodelovali že pri več projektih. Vsi štirje na enem kupu pa so se 'znašli' pri sinhronizaciji zabavne celovečerne risanke Zapoj, v kateri direktor gledališča organizira prav posebno pevsko tekmovanje. Vsi štirje se strinjajo, da ima risanka lepo sporočilo, in sicer – vedno sledi svojim sanjam in ne obupaj. "Sporočilo filma je, da je treba slediti svojim sanjam, se soočiti s svojimi strahovi, ne glede na to, kaj si ljudje mislijo o tebi – ne glede na to, od kod si, kakšno je tvoje poreklo. Vsi imamo možnost za uspeh, če imamo vsaj malo talenta in če se za dosego svojega cilja potrudimo. Sporočilo te risanke je neprecenljivo in krasno," je za 24ur.com povedal Srđan Milovanović, ki se ga spomnimo tudi iz šova Znan obraz ima svoj glas.

Vsi štirje se sinhroniziranja risanke iz leta 2015 spomnijo kot zelo zabavnega projekta. Sploh Gorazd Žilavec je hvaležen, da ga je k sinhroniziranju povabil Jernej Kuntner (ki v Sloveniji velja za 'očeta' sinhronizacije): "Pri risanki Zapoj sem se zelo zabaval in hvala Jerneju Kuntnerju, ki zna zelo zabavno voditi igralca skozi sinhronizacijo. Res smo se zabavali. Tudi meni, ki sem dislektik in mi je težje brati, je bilo zelo zabavno." Da so se zabavali, se spominja tudi Jernej sam: "Vem, da sem pri nastajanju risanke Zapoj blazno užival, ker je to otroška drama. Vsi se pripravljajo na avdicijo, nekaj bodo peli. En kup zanimivih zgodb je."

S katerimi risankami so odraščali?

Igralci, med katerimi je Srđan s svojimi 38 leti najmlajši in Jernej s svojimi 50 leti najstarejši, so se razgovorili tudi o risankah svoje mladosti. Vsi so se z veseljem spomnili nagajivega dua Toma in Jerryja ter risank, kot so Lolek in Bolek, Pipi in Melkijad, Gustav in druge. 

Žilavec je zaupal, da je prav zaradi sinhronizirane različice Modrega dirkača prvič začutil željo, da bi se s tem ukvarjal tudi sam. "Pri Modrem dirkaču sem si zaželel, da bi tudi jaz kdaj sinhroniziral, ker sem se zaljubil v slovensko govoreče risane junake. Takrat ga je sinhroniziral moj poznejši profesor Rifle in se še zdaj spomnim uvoda v to risanko," je povedal Gorazd in dodal, da pa je bila njegova najljubša risanka Gustav. To je pohvalil tudi Jernej: "Ta je bila res perfektna risanka."

Srđan pa je povedal, da so nanj vplivala vsa večja igralska imena, ki so svoj glas posodila risanim likom in da je vesel, da je odraščal v tem času: "Sam sem imel srečo, da sem odraščal v 80. letih, ko so sinhronizirali poklicni igralci, ki so bili vrhunski – Boris Cavazza, Jurij Souček, Rifle, Gojc, Fran Milčinski Ježek. Te risanke so krojile naše otroštvo. So bile poučne, so bile umirjene in igralci so bili vrhunski. Smrkci, Pipi in Melkijad, A je to, Medvedek Uhaček ..." Vesna pa se spominja risank, kot so Tom in Jerry, Pipi in Melkijad, profesor Baltazar in mnoge druge.

S katerimi risanki so odrasli njihovi otroci?

V času svetovne globalizacije je tudi risank vse več in več, zato imajo otroci danes veliko več izbire, kot so jo imeli njihovi starši. Temu priča tudi naša štiriperesna deteljica. Jernej pravi, da je bila hčerka navdušena nad izvirnim Levjim kraljem iz leta 1993: "… ona se je sicer rodila kasneje, a to je res takšna večna risanka, dobila je tudi oskarja. Rok pa je imel Divje valove. Sicer je pa to že tako daleč, da se res ne spomnim več, kaj sta gledala," je za svoja otroka (hči je stara 21, sin 26), povedal Kuntner.  

Se pa gledanja risank z otroki toliko bolj spominja Srđan, ki ima kar tri: najmlajša ima komaj devet mesecev, srednji ima pet let, najstarejša pa osem let. Pravi, da sta starejša dva pogledala vse risanke, ki jih je sinhroniziral, saj "nista imela druge možnosti," kot je povedal nasmejani igralec in dodal: "Ati je imel daljinca!" Sicer pravi da sta rada gledala Hajdi in Beyblade, od celovečercev pa je daleč najbolj priljubljen risani film Hotel Transilvanija. Tako Gorazd kot Vesna sta, ko so bili otroci še manjši, z njimi zelo rada hodila v kino. "Naša prva risanka v kinu je bila Kung fu panda in se je še danes spomnita, čeprav sta stara 15 in 17 let," je povedal Gorazd, Vesna pa: "V določenem obdobju smo si v kinu ogledali vse risanke, zdaj pa priznam, da nisem več tako na tekočem."

Sinhronizacija nosi tudi veliko odgovornost

Seveda se igralci zavedajo, da s svojim sinhroniziranjem nosijo veliko odgovornost. Otroci so najstrožji kritiki, pravijo, a hkrati so otroci tisti, ki si zapomnijo prav vse. Zato je treba biti izjemno previden, tudi pri sinhroniziranju. Srđan pravi, da so bile risanke iz njegovega otroštva umirjene in poučne ter da se tega drži tudi med posojanjem glasu: "Tiste risanke so sočasno skrbele za vzgojo in tega se skušam držati tudi sam. Potrudim se, da ne oponašam samo angleškega izvirnika, ampak da zadevo tudi priredim in interpretiram tako, da je primerna za slovensko tržišče."

Vesna Slapar, ki pravi, da je sinhronizacija vedno zabavna in sproščena, pa dodaja: "Vedno je veliko smeha in vedno se izredno veselim novega projekta. Seveda pa vsi vemo, da je sinhroniziranje risank tudi velika odgovornost zaradi vseh otrok, ki nas poslušajo."

 

Zapoj
  • image 4
  • image 5
  • image 6
  • image 1
  • image 2
  • image 3

KOMENTARJI (16)

Opozorilo: 297. členu Kazenskega zakonika je posameznik kazensko odgovoren za javno spodbujanje sovraštva, nasilja ali nestrpnosti.

Zikepike
27. 04. 2020 21.02
+1
Fino je, če je sinhronizirano, da lahko malčki približno dojamejo bistvo risanke. Še boljše pa je, če poslušajo v angleščini, moja tamala obvlada pri 6ih letih angleške besede, ki sem jih jst spoznal v 5em 6em razredu. Tko da, so plusi in minusu. Minusi sploh za tiste, ki bi raje videl, da jih ne bi sinhroniziral. Vsec mi je skrivnostno zivljenje hisnih ljubljenckov
Zentrum
27. 04. 2020 14.32
+3
Najhujše je, ko ti Oto in raznorazni slovenski kanali niti ne ponudijo več izbire med slovenskim in angleškim. Striktna slovenska sinhronizacija, zato sem svojim otrokom preprosto predvajal risanke s spleta. Pri štirih letih je mali že obvladal osnove angleščine, v osnovni je top, pa se mu sploh ni treba pretegnit. Pri otrocih, kateri starši so pa stavili na "lepo" in "čisto" slovenščino, pa so seveda velike težave.
Gekla
26. 04. 2020 09.31
+3
Jaz sem hvaležen za sinhronizirane risanke, pri nas v Italiji so za slovenske otroke nujne. Moji otroci slišijo slovenščino le pri meni in v šoli, s sošolci se skoraj izključno pogovarjajo v italijanščini. Opažam, da se hitreje naučijo italijanščino, saj je to pač večinski jezik v okolju, kjer živijo. Še bolj pomembne so risanke za otroke, ki obiskujejo slovenske šole in doma govorijo izključno italijansko, ker sta oba starša Italijana.
nikoiništa
25. 04. 2020 11.25
+8
Na bruhanje mi gre, ko slišim ljubljanski dialekt v sinhronizaciji. Gremo iz kina in me otroci sprašujejo kaj pomeni "dam", "tle" pa vso to izpuščanje samoglasnikov. Katastrofa. Ne vem kaj se sploh greste. Saj pa ne sinhronizirate samo za vaše ljubljanske otroke. Kaka nadutost ljubljanskih "kvazi zvezdnikov". Si predstavljate sinhronizacijo v primorščini (pa mi je mimogrede zelo všeč) "hori na hori hori" ali pa prekmurščini, ki jih živ bog ne razume? Na kozlanje mi greste samooklicani slov. "zvezdniki".
Apostol1
25. 04. 2020 11.07
-1
Glede na minuse pri spodnjem komentarju bom takole odgovoril . Sinhronizacija filmov je zame čisto brez veze ker igralec je pač osebnost , ki je v primeru sinhronizacije ta osebnost popolnoma izničena . Čisto nekaj drugega pa je narisan lik , ki pri sinhronizaciji dobi neko novo dimenzijo in tu pa sinhronizacija postane umetnost, se pa strinjam z vsemi , da se otroci ravno pri risankah najlažje učijo in naučijo tujega jezika . Sem pa spodaj omenil Asteriksa in najnovejša dva filma sta sinhronizirana v Slovenščino iz Francoščine , sicer me ne bi motilo , če bi bili podnapisi , toda v tem primeru sem bil bolj vesel res vrhunske sinhronizacije , sicer se da te filme dol potegniti iz partisa ali mojega blinka in prepričajte se sami potem pa delite minuse ali pluse in seveda ostanite zdravi.
lukaspukase
24. 04. 2020 20.40
+10
Edina sinhronizacija ,ki mi je bila všeč je bila Mali pišček - Matjaž Javšnik. Tista sinhronizacija je bila z razliko ostalih naših sinhroniziranih risank zelo smešna. Drugače sem pa tudi jaz za risanke brez sinhronizacij,ker le tako s enaučiš tujih jezikov. Jaz sem se .
EbeleBebele
24. 04. 2020 20.37
+10
Bom odmislil da se velika večina zvokov sploh ne sklada z karakterji in da se na veliko pačijo ko govorijo. Me pa najbolj moti, da so vse moderne sinhronizacije v ljubljanskem narečju, na katerem koli programu brez izjem.
LOS - T
24. 04. 2020 21.16
+4
Ja, res je. Sicer sem Lj, ampak se strinjam, če že sinhronizirajo da otroc vse razumejo, potem se da tudi v knjižni slovenščini to dobro narediti. To je najbrž isto za druge, ko za nas, ko nam skušajo kakšno zabavno serijo prodati bolj smešno s tem ko uporabijo štajerski naglas.
LOS - T
24. 04. 2020 20.28
+12
Hvala bogu sem mladost in otroštvo svojih preživel ob nesinhroniziranih risankah! Kot prvo, nobena sinhronizacija ne ujame humorja originala in kot drugo, moji otroc so pri desetih razumeli in govorili angleško. Angleščina v šoli je bila potem mačji kašelj. Tudi zdaj nikoli ne gledam sinhroniziranih, mi je neprebavljivo, poiščem si original s podnapisi.
Uporabnik19912
24. 04. 2020 19.42
+14
Ko sem se nazadnje v sluzbi pogovarjal v anglescini z italjanom, me je ta v kar polomljeni anglescini uprasal, kje sem se naucil jezika.. razlozil sem mu, da vecinoma iz filmov in risank, pika na i je bila pa sola.. je sam rekel, da je sinhronizacija, ki jo imajo oni, najvecja neumnost in se to popolnoma strinjam..
Von_Clausewitz
24. 04. 2020 19.30
+12
Nehajte že enkrat s temi sinhronizacijami, ker s tem si uničil risanko oz film. Kot otrok sem se naučil jezik prek tv-ja. V mali šoli sem znal govorit tuji jezik. Danes otroci nimajo blage veze o jezikih. Vi bi še albanščino dodali kot dvojezičnost😂😂😂
paxvobiscum
24. 04. 2020 19.13
+14
Pri vseh slovenskih filmih in sinhroniziranih risankah bi potrebovali podnapise. Eno samo momljanje in slaba igra. Slovenščina ni jezik za film. Žal.
demix91
24. 04. 2020 18.05
+26
Sinhronizacije so ena beda od bede, sem prepričan da jih ne mara 90% ljudi, se huje je pa na kakšnem kanalu a ali poptv kjer sinhronizirajo tudi serije, in potem se usta premikajo drugače od slovenskega prevoda cez, slabo res, vse bi moralo biti pristno, kot je v originalu posnet, pač podnapisi jebi*a, se bo otrok usaj naučil brat :)
DeDa46
24. 04. 2020 18.00
+19
Sem proti sinhronizaciji. Če ni sinhronizirano je vsaj stik s tujim jezikom za otroke, en plus za gledanje risank, ker veliko drugih pozitivnih stvari ne vidim... Ker otroci so kot spužve, odraslim je muka k ne razumemo, otroci pa vsrkavajo... Recite ne sinhornizaciji :)
FamousFancyFukish
24. 04. 2020 17.25
+17
nosite veliko odgovornost. upam da dobite v času korone 200 eur dodatka za izpostavljenost.
Apostol1
24. 04. 2020 16.51
-26
Nazadnje sem kot že zdavnaj odrasel otrok , gledal oba najnovejša Asteriksa in to je Mesto bogov in Skrivnost čarobnega napitka in o Slovenski sinhronizaciji lahko govorimo samo pozitivnih superlativih . Res enkratna duhovita sinhronizacija ČESTITKE z velikimi črkami.