Naslovnica

Slovenija zamuja s prevajanjem

Bruselj, 12. 11. 2000 00.00 |

PREDVIDEN ČAS BRANJA: 1 min

Slovenija je v nacionalni uradni jezik prevedla tri od desetih temeljnih pogodb Evropske unije, ki skupaj s pravno zavezujočimi mednarodnimi sporazumi tvorijo primarno zakonodajo EU, in 23.600 strani sekundarne zakonodaje, torej direktiv in regulativov.

Kot kažejo letošnja poročila o napredku kandidatk, to ni najslabši rezultat, je pa prav pri repu držav po številu pravno revidiranih prevedenih strani. Teh je le 26. Za Slovenijo se od dvanajstih držav, ki se pogajajo o članstvu v EU, uvršča samo Romunija, kjer strokovnega pregledovanja prevodov še niso začeli in so v prevajanju sploh najpočasnejši. Bruselj Slovenijo, ki namerava celoten acquis prevesti do konca 2002, tako poziva, naj nujno ukrepa.

Ob opozorilu v letošnjem poročilu, da je 26 pravno revidiranih strani prevoda premalo, so v slovenski vladni službi za evropske zadeve že zatrdili, da nameravajo tempo prevajanja in pravnega revidiranja prevedenih zakonskih besedil pospešiti ter tako zagotoviti, da bo država izpolnila zastavljeni cilj in acquis do konca leta 2002 v celoti prevedla.

UI Vsebina ustvarjena brez generativne umetne inteligence.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10