prevajalci

Navodila za uničenje

03. 11. 2006 09.44

Ameriška administracija je na spletu objavila navodila za izdelavo atomske bombe.

Dragi prevajalci

24. 09. 2006 08.47

EU porabi preveč denarja za prevajalce, meni evropsko računsko sodišče. Največ težav je s prevodi v jezike novink.

Prevajanje v agenciji Biro 2000

17. 08. 2006 08.13

Vse od priključitve Slovenije k Evropski uniji so se potrebe po prevodih še znatno povečale.

EU bo oklestila proračun

15. 07. 2005 00.00

Finančni ministri EU so opravili prvo branje proračuna povezave za leto 2006, zadnjega v aktualni sedemletni finančni perspektivi.

Skrivnostni pianist buri Britance

18. 05. 2005 00.00

Njegov pogled je plašen, vendar pozoren, in zna igrati na klavir. Kaj več o svetlolasem moškem ni znanega.

Leksikon tudi na CD-romu

17. 05. 2005 00.00

Veliki splošni leksikon založbe DZS, ki obsega 8 knjig, je zdaj mogoče uporabljati tudi v elektronski obliki.

Premalo prevajalcev in tolmačev

23. 04. 2005 00.00

Evropske prevajalske službe tudi po enem letu od vstopa Slovenija v Unijo niso zagotovile dovolj prevajalcev in tolmačev za slovenščino.

Al Kaida grozi Iraku

23. 06. 2004 00.00

Na internetu se je pojavil posnetek, na katerem naj bi najvidnejši član Al Kaide v Iraku grozil z atentatom na vodjo začasne iraške vlade.

Jezikovna raznolikost EU

24. 04. 2004 00.00

Slovenski jezik bo po vstopu Slovenije v Evropsko unijo postal eden izmed uradnih jezikov povezave.

Pet žrtev eksplozije

31. 12. 2003 00.00

V neki restavraciji v središču Bagdada je eksplozija bombe pobila najmanj pet ljudi, v drugi eksploziji pa je umrl 6-letni otrok.

Glas je pripadal bin Ladnu

19. 11. 2002 00.00

Ameriške obveščevalne službe so ugotovile, da glas na zvočnem sporočilu, ki ga je 12. novembra objavila katarska televizija Al Džazira, skoraj gotovo pripada Osami bin Ladnu. Posnetek, ki je nastal v zadnjih tednih, je znak, da je bin Laden preživel ameriške napade v Afganistanu.

V Haagu nastopila nova priča

21. 02. 2002 00.00

Kosovski Albanec Fehim Elšani je na zaslišanju v procesu proti Miloševiću ostro kritiziral politiko nekdanjega predsednika Slobodana Miloševića in ga obtožil kovanja načrtov, ki so pripeljali do nepojmljivih grozot.

Pomembna je predvsem reklama

16. 01. 2002 00.00

Te dni je izšel izšel nov prevod prve knjige Johna Ronalda Reuela Tolkiena, Gospodar prstanov, ki ima povsod po svetu veliko privržencev. Okrog prevoda se v zadnjem času krešejo številna mnenja, prevajalec Branko Gradišnik, je Bibi Mazzini, pojasnil za kaj pravzaprav gre.

Rdeči križ v oporišču Guantanamo

18. 01. 2002 00.00

V ameriško vojaško oporišče Guantanamo na Kubi, kjer so priprti ujetniki iz Afganistana, je prispela skupina Mednarodnega rdečega križa, ki si bo ogledala, kako ameriška vojska ravna z zaporniki.

Pomembna je predvsem reklama

17. 01. 2002 00.00

Te dni je izšel nov prevod prve knjige Johna Ronalda Reuela Tolkiena, <em>Gospodar prstanov</em>, ki sovpada s premiero tega filma pri nas. Glede prevoda te knjige zadnje čase kroži precej govoric. Prevajalec <strong>Branko Gradišnik</strong>, je Bibi Mazzini ekskluzivno za naš spletni časopis pojasnil, za kaj pravzaprav gre.

Slovenski literati na Poljskem

07. 06. 2001 00.00

Na literarnem gostovanju na Poljskem se mudi osem avtorjev zbirke Beletrina Študentske založbe iz Ljubljane. Lucija Stupica, Miha Mazzini, Jurij Hudolin, Nina Kokelj, Aleš Čar, Andrej Morovič, Peter Semolič in urednik Beletrine Mitja Čander se bodo do 9. juniija predstavili v mestih Krakow, Bielsko-Biala in Katowice. Gostujoči avtorji so za svoja dela že doživeli javno priznanje in sodijo med najbolj obetavna imena slovenske literature. Z gostovanjem želi Beletrina prispevati k večji prepoznavnosti sodobnega slovenskega literarnega ustvarjanja na Poljskem. Ob tej priložnosti so izdali brošuro v poljščini s predstavitvijo avtorjev in njihovih del.

Moderni klasiki Cankarjeve založbe

23. 02. 2001 00.00

Predstavniki Cankarjeve založbe so danes v Ljubljani predstavili prve knjige iz nove knjižne zbirke Moderni klasiki, ki je nadaljevanje in nadgrajevanje z novim stoletjem zaključene zbirke 20. stoletje. Prvi moderni klasiki v zbirki so Nemec Bernhard Schlink z romanom Bralec, Španec Camilio Jose Cela z Mazurko za dva mrtveca in Južnoafričan John M. Coetzee z delom V srcu dežele.

Trienale sodobne slovenske umetnosti

14. 12. 2000 00.00

V Moderni galeriji so odprli tretji bienale sodobne slovenske umetnosti - Vulgata U3, ki ga je v sodelovanju z galerijo pripravil gostujoči kustos Gregor Podnar. Predstavljena bodo dela umetnikov in umetnic, ki so med leti 1990 in 2000 živeli in delovali v Sloveniji. To so Vadim Fiškin, Bojan Gorenec, Dejan Habicht in Tanja Lažetič, Ivan Ilič, Marko A. Kovačič, Darij Kreuh, Maja Licul, Marko Peljhan, Tadej Pogačar in člani skupine Irwin. Razstava bo odprta od 14. decembra 2000 do 18. februarja 2001.

Izbrana dela Jorgeja Luisa Borgesa

12. 12. 2000 00.00

Pri Cankarjevi založbi so v sodelovanju s filozofsko fakulteto (oddelek za romanske jezike in književnost) izšle prve tri knjige Izbranih del Jorgeja Luisa Borgesa. Kot je povedal urednik zbirke Andrej Blatnik, gre za izbrana dela, v katerih bo izšla vsa Borgesova proza, en izbor esejistike in en izbor poezije, v zadnji knjigi pa bodo tudi teksti o Borgesu. Skupno bo izšlo devet knjig, ki jih bomo na knjižnih policah v celoti dobili v naslednjih dveh letih. V prvem letniku sta v eni knjigi izšli deli Evaristo Carriego v prevodu Marjete Drobnič in Splošna zgodovina podlosti v prevodu Maje Šabec, zraven pa še Knjiga izmišljenih bitij, ki jo je prevedel Pavel Fajdiga, in Šest problemov za Isidra Parodija v prevodu Vesne Velkovrh Bukilica. Zbirko so uredili Andrej Blatnik, Tomo Virk in Branka Kalenič Ramšak, likovno podobo pa ji je priskrbela Darja Spanring Marčina. Predstavili pa so tudi Zbornik mednarodnega posvetovanja o Jorgeju Luisu Borgesu, ki je potekal novembra lani ob stoletnici pisateljevega rojstva na filozofski fakulteti.

Pisateljska turneja po Braziliji

27. 04. 2000 10.10

Čeprav portugalsko govori 200 milijonov ljudi po vsem svetu, največ v Braziliji, v ta jezik še ni bilo opaznejših prevodov slovenske književnosti; k boljšemu medsebojnemu spoznavanju in - dolgoročneje - večjemu zanimanju za obojestransko prevajanje naj prispeva dvotedenska bralna turneja, ki jo slovenski literati in prevajalci začenjajo danes v Riu de Janeiru v Braziliji. Peterico literatov, Svetlano Makarovič, Tomaža Šalamuna, Braneta Mozetiča, Evalda Flisarja, Andreja Blatnika, ter tri prevajalke, Jasmino Markič, Mojco Medvedšek in Blažko Mueller, bo turneja v organizaciji Centra za slovensko književnost in s podporo ministrstva za kulturo do 9. maja vodila še v Sao Paulo, Belo Horizonte in Salvador.

Izet Sarajlić bo obiskal Ljubljano

13. 03. 2000 12.09

Bosansko-hercegovski pesnik Izet Sarajlić, rojen leta 1930, eden najbolj priljubljenih in prevajanih avtorjev sodobne bosanske poezije, bo v četrtek na obisku v Ljubljani. Kolegi iz Društva slovenskih pisateljev in Slovenskega centra PEN ter prevajalci njegove poezije v slovenščino mu bodo ob njegovi 70-letnici, ki jo bo praznoval prav tega dne, pripravili literarni večer, Založba Mladinska knjiga, ki je novembra lani v zbirki Lirika izdala izbor Sarajlićevih pesmi, pa pripravlja pogovor s pesnikom, ki ga bo vodila dr. Manca Košir.

Letošnja knjižna bera Slovenske matice

16. 12. 1999 19.55

Predsednik Slovenske matice prof. dr. Joža Mahnič je skupaj z avtorji, prevajalci in uredniki danes predstavil letošnjo knjižno bero, ki obsega sedem naslovov. Knjižne novosti so <i>Obzorja slovenske književnosti</i>, zbirka literarno-zgodovinski razprav akademika Franceta Bernika, <i>Psihologija z empiričnega vidika </i>Franza Brentana v prevodu Franeta Jermana, <i>Mariborska knjiga </i>Andreja Brvarja iz serije o slovenskih mestih, knjiga o avtohtonih drevesnih vrstah na Slovenskem z naslovom <i>Naše drevesne vrste </i>gozdarskih strokovnjakov Marijana Kotarja in Roberta Brusa, pregled slovenske lirike <i>Od ekspresionizma do postmoderne </i>akademika Borisa Paternuja, dnevniški zapisi iz I. svetovne vojne Franca Rueha z naslovom <i>Moj dnevnik 1915-1917</i>, kakor jih je pripravil njegov vnuk Igor Vilfan, ter esejistična knjiga <i>Metamorfoza groze </i>Jožeta Snoja. Dr. Mahnič je predstavil tudi dvojno številko Glasnika Slovenske matice, v katerem so med drugim prispevki z majskega matičinega simpozija ob stoletnici rojstva akademika Antona Slodnjaka in oktobrskega znanstvenega srečanja v organizaciji matice o prof. dr. Lavu Čermelju.

Knjižna novost v slovenskem pravu

27. 10. 1999 11.52

V goriškem Kulturnem domu so sinoči slovesno predstavili Slovenski pravni leksikon, ki je izšel pri slovenski založbi Ost v Ljubljani. Predstavitve omenjenega leksikona, ki ima pod vsakim slovenskim pravnim geslom tudi ustrezen izraz v nemščini in italijanščini, se je udeležil tudi pravosodni minister Tomaž Marušič s sodelavci in številni slovenski sodniki in pravniki.

Slovenski literati končali skandinavsko turnejo

13. 10. 1999 15.19

Svetlana Makarovič, Evald Flisar, Brane Mozetič, Lela B. Njatin in Maja Novak se bodo danes vrnili v Ljubljano, potem ko so šest dni potovali po nordijskih prestolnicah in tam nastopali za svoje pisateljske kolege ter Slovence, ki živijo na Švedskem, Norveškem, Finskem in Danskem. Pred odhodom bodo v Koebenhavnu obiskali mestne oblasti in jim izročili poslanico ljubljanske županje Vike Potočnik. Na začetku literarne turneje sta bila z njimi še Tomaž Šalamun in Aleš Debeljak, ki pa sta zaradi obveznosti v Združenih državah prej zapustila slovensko pisateljsko ''karavano''.

Dokumenti Slovenskega gledališkega muzeja

21. 09. 1999 13.49

Slovenski gledališki muzej je v sodelovanju z veleposlaništvom Republike Poljske v Sloveniji dvojno številko svoje redne publikacije Dokumenti tokrat posvetil sodobnemu poljskemu gledališču. Z razstavo sodobnega poljskega gledališkega plakata, ki je bila spomladi na ogled v tem muzeju, s ciklusom predavanj poljskih teatrologov in gledaliških ustvarjalcev ter z video projekcijami najzaminivejših predstav poslednjih desetletij je Slovenski gledališki muzej namenil ustrezno pozornost povojnemu poljskemu gledališču. Kot poudarja direktor muzeja Ivo Svetina, je bilo to zanimivo in inspirativno dogajanje na Slovenskem premalo poznano.

Konferenca prevajalcev Goetheja

18. 08. 1999 13.24

V nemškem mestu Erfurt so se na mednarodni konferenci zbrali prevajalci nemškega književnika Goetheja. Organizatorji pričakujejo prevajalce iz 20 različnih držav. Dela tega klasika - 28. avgusta bo minilo 250 let od njegovega rojstva - so doslej prevedli v 60 jezikov. Konferenca naj bi obenem pomenila zahvalo Nemčije vsem prevajalcem širom sveta za pomoč pri širjenju nemške kulture v tujini.

Kaj bo s Srbi na Kosovu?

24. 07. 1999 20.29

Vodja srbske pravoslavne cerkve na Kosovu, vladika Artemije iz samostana v Dečanih, je danes pozval mirovne sile KFOR, naj nemudoma sprejmejo ukrepe in preprečijo morebiten popoln izgon pripadnikov srbske skupnosti iz pokrajine.

Nove kriminalno-ljubezenske zgodbe

12. 07. 1999 14.08

Pet svetovnih uspešnic z napetimi kriminalno-ljubezenskimi zgodbami z Zahoda in Vzhoda ponuja založba Mladinska knjiga v najnovejšem svežnju prevodne literature v zbirki Oddih, ki so jo uredniki in prevajalci predstavili v Ljubljani.

Večer irske literature v Jazz Clubu Gajo

08. 07. 1999 11.40

Založba Beletrina leto dni po izidu antologije sodobnih irskih kratkih zgodb Kri in voda drevi, ob 22.30. uri, v Jazz Clubu Gajo pripravlja literarni večer z irskimi ustvarjalci. Iz Glasgowa prihajata severnoirski pisatelj Bernard MacLaverty, čigar zgodba Tihi umik je izšla v slovenščini, in Joseph McWilliams, slikar in vodja galerije Cavehill v Belfastu, ki spremlja politično in družbeno razklanost na Severnem Irskem.

Seminar slavistov v Ljubljani

05. 07. 1999 21.55

V Ljubljani so se slavisti z vsega sveta zbrali na 35. seminarju slovenskega jezika, literature in kulture. Udeležence seminarja bo drevi v Narodnem muzeju pozdravila tudi ljubljanska županja Vika Potočnik. Seminar slovenskega jezika, literature in kulture (SSJLK) bo letos potekal na temo Slovenski jezik, literatura in kultura tukaj in zdaj. Od 28. junija do 3. julija je v njegovem okviru potekal program za začetnike, za vse udeležence pa bo trajal od 5. do 17. julija. Seminar pripravlja Center za slovenščino kot drugi tuji jezik pri oddelku za slovanske jezike in književnosti Filozofske fakultete v Ljubljani, namenjen pa je tujim slavistom, zlasti slovenistom, strokovnjakom za primerjalno jezikoslovje in književnost ter nasploh vsem, ki se s slovenščino ukvarjajo študijsko ali poklicno. Seminarja se udeležujejo univerzitetni profesorji in drugi znanstveni delavci, asistenti, lektorji slovenščine, študentje, prevajalci in drugi. Letos jih bo v Ljubljani - skupaj z začetniki - okrog 120.